vivir en europa

TRADUCCIÓN

Legalización | Traducción

Juramentos | Legalizaciones | Homologaciones | Apostilla en toda Europa.

Expertos. Profesionalidad.

Más de 2.000.000 palabras traducidas y juradas. Expertos en la materia, formamos a futuros traductores jurados. Conocemos la burocracia, te guiaremos.

Precios Imbatibles.

Nuestro objetivo es ayudar al expatriado. Cumplimos todos los plazos acordados. La mejor relación profesionalidad - calidad - precio.

Casos gestionados por nuestro equipo.

Casos reales tramitados. Hacemos que sea sencillo.
  • El caso de Carlos. Descubre cómo le ayudamos.

    Caso 1: Carlos, de 18 años, está terminando la escuela secundaria y quiere matricularse en una universidad italiana. Solo encuentra 4 certificados de calificaciones, no encuentra la del año en curso.



    Solución: traducción jurada.



    Cómo se ha realizado: Carlos nos envío toda la documentación online, le dimos presupuesto y en 48 horas recibió la traducción que envió a la Universidad. Cuando  obtuvo las calificaciones que faltaban su Helper terminó el proceso.

  • El caso de Andrea. Así la acompañamos.

    Caso 2 : Andrea ha sido seleccionada por Ryanair y tiene que traducir el certificado de antecedentes penales y cargos pendientes.



    Solución: traducción certificada.



    Cómo se ha realizado: Andrea nos envío toda la documentación online, le dimos presupuesto y en 48 horas recibió la traducción que envió Ryanair.

  • Pablo. ¡Consiguió entrar en un Master italiano!

    Caso 3: Pablo quiere inscribirse en un master de finanzas,  pero le han pedido una traducción del diploma para matricularse.



    Solución: traducción jurada.



    Cómo se ha realizado: Pablo nos envío toda la documentación online, le dimos presupuesto. Seleccionó enviarnos la documentación con nuestro servicio de mensajería.  En 48 horas después de la recepción, le enviamos por mensajero su diplomar traducido y jurado.

  • Susana necesitaba ayuda con la residencia.

    Caso 4 : Susana quiere obtener la ciudadanía italiana por residencia. Posee los antecedentes penales y el certificado de nacimiento.


    Solución: Traducción jurada.


    Cómo se ha realizado: Susana nos envío toda la documentación online, le dimos presupuesto y en 48 horas recibió la traducción que posteriormente pudo escanear (también disponible envío digital en pdf) y subirla a la web de Ministerio.

  • Enhorabuena a Carolina ¡y los pequeños!

    Caso 5: Carolina quiere que tramitar los certificados de nacimiento de sus hijos en Noruega.




    Solución: traducción jurada + apostilla.




    Cómo se ha realizado: Carolina nos envío toda la documentación online, le dimos presupuesto y en 4 días más tarde recibió la traducción apostillada para entregarla en la administración de Noruega.

  • El caso de Olga. Acompañándote en los momentos difíciles.

    Caso 6: Olga se divorcia de su marido italiano y debe demostrar que no tiene suficiente pensión para vivir.




    Solución: traducción jurada.




    Cómo se ha realizado: Olga nos envío toda la documentación online (certificado del INPS) , le dimos presupuesto y en 48 horas la traducción que pudo entregar a su abogado. Al tratarse de un proceso de divorcio, el documento estaba exento de timbres fiscales (marca da bollo).

  • El caso de Esther y Claudio. Felicidades por la nueva casa.

    Caso 7: Esther y Claudio compran una casa en la playa a una pareja alemana. La escritura estaba fijada para el día 10 del siguiente mes.




    Solución: traducción + intérprete en la notaría.




    Cómo se ha realizado: Esther nos explicó su caso y le dimos un presupuesto orientativo. Realizó un depósito del presupuesto facilitado. Posteriormente el notario nos envió la escritura para traducir. El día de escriturar recibió la traducción y había un intérprete en el estudio para finalizar el proceso. ¡Un gran trabajo!

¿Tienes dudas sobre la apostilla?

Contacto con uno de nuestros  helpers de manera gratuita.

Explícanos tus necesidades

Más de 7.147 clientes activos hasta marzo 2024

Share by: