vivir en europa

Blog Post

movilidad-europea

Traducción Jurada. Legalización. Apostilla. Qué son.

Redacción de vivireneuropa.eu • mar 02, 2021

Vivir en Europa > Este artículo está redactado para los ciudadanos interesados en ITALIA | Vivir y Trabajar en Italia.

Puedes cambiar de País haciendo clic aquí.

En este artículo encontrarás la siguiente información:


 

Fuentes:   Universidad de Milán - Administración Pública Gobierno de Italia -  Equipo de Traductores Jurados vivireneuropa.eu - Traduzioni Bertelli

Servicios al ciudadano.

El burocrático mundo de las traducciones.

El reconocer un título en Italia es un proceso que genera muchas dudas y consultas, puesto que es diferente dependiendo del título y la finalidad para que queremos el reconocimiento. Por eso hoy te vamos a hablar de algunos términos como la Traducción Jurada, la Legalización de un documento y la Apostilla.


Antes de empezar queremos recordarte que en la comunidad vivireneuropa.eu trabajamos para buscar, contrastar y compartir toda la información que puedes necesitar para vivir en Italia. En nuestra web encontrarás más de 150 temas diferentes. 


Contamos con un gran equipo especializado en traducciones y juramentos de cualquier tipo de documento y lengua. Formamos una gran red europea, y lo más importante es que conocemos los procesos y te podemos guiar y asesorar. Con nosotros podrás traducir, jurar, enviar y recibir los documentos e incluso contactar con tu traductor para que te guíe y asesore en el proceso. 


Además, debido a la demanda continua que tenemos gestionamos todos los trámites en 3 días laborales, pero podemos adaptarnos a tus necesidades urgentes.


Solicita presupuesto sin compromiso. Traducciones desde €25 (Iva Incluido) y Juramentos desde €60 (Iva Incluido). El presupuesto es sin ningún tipo de compromiso y lo tendrás en tu correo electrónico en un máximo de 2 días laborales.


Si después de leer el artículo tienes cualquier duda o quieres plantear tu caso particular, puedes ponerte en contacto con nuestros Helpers. Son expertos en diferentes materias, y plantear tu consulta.  La exposición de la consulta es ¡gratis!


Hemos divido este artículo en 3 áreas:


  • Traducción Jurada.
  • Legalización.
  • Apostilla.


Por cierto si eres de lo que aún te pierdes un poco con la cantidad de conceptos y términos que existen en este sector puedes echar un vistazo al Glosario sobre Reconocimiento de Títulos en Italia que hemos preparado.


Las fuentes y la información es algo que nos tomamos muy en serio en nuestra comunidad. Por eso antes de profundizar en el proceso del reconocimiento de Títulos en Italia, te dejamos las fuentes en las que se ha basado el equipo de redacción para completar este artículo.


Fuentes:  Universidad de Milán - Administración Pública Gobierno de Italia -  Equipo de Traductores Jurados de vivireneuropa.eu - Traduzioni Bertelli - unmadrilenoeneuropa.es

Presupuesto sin compromiso

Si necesitas participar en concursos públicos, vas a continuar estudiando, estás buscando trabajo o necesitas realizar gestiones burocráticas. Seguramente necesites Legalizar, Jurar u Homologar tus documentos, títulos de estudio, certificados (...)


Por ello nuestro equipo de Helpers profesionales te ofrece:


  • Juramento de cualquier documento.
  • Legalización de documentos.
  • Apostilla (italiana) de documentos.
  • Traducción simple.
  • Servicios de intérprete.
  • Homologación del Permiso de Conducir.

En cualquier idioma. Solicita en unos segundos presuesto sin compromiso. Online.


Solicita presupuesto ahora.

Traducción Jurada. Qué es y cómo debo hacerla.

Es la Declaración Jurada es el juramento que hace uno de nuestros traductores en el Tribunal ante un Juez o Notario, asumiendo la responsabilidad penal y civil de lo traducido. Sirve para dar valor legal a los documentos traducidos.


El único propósito de dar a conocer la verdad. Este proceso es realizado por una traductor autorizado ante los Tribunales, quien responde hasta penalmente del contenido y validez de la misma.


Suele llamarse "traducción jurada" o "traducción jurada" o "traducción oficial". En Italia Asseverazione.


Para este proceso además de tener el documento o título traducido, se debe presentar el original o la copia compulsada del mismo por parte del Consulado del país de donde haya sido emitido.


La Declaración o Traducción jurada es un proceso muy común para la solicitud de la ciudadanía, re-unificación familiar, sentencias de divorcio, reconocimiento de títulos, presentarte a concursos públicos, reconocer la titulación para trabajar en profesiones reguladas o presentar el documento ante una autoridad del país.


Debes saber que el traductor siempre debe estar autorizado ante los Tribunales del país donde quiere realizar el juramento. En nuestro caso todos los traductores tiene su número de inscripción. Sin este, el valor del juramente no existiría y no se podría llevar acabo.


Cómo se realiza y en qué consiste.



El traductor asignado que realizó tu traducción del documento debe presentarse personalmente ante el Tribunal y firmar un informe especial (de aseveración) después de haber jurado el cumplir fielmente la tarea encomendada. Nuestros traductores conocen la importancia de firmar el informe EN PRESENCIA del público oficial, y NO antes de comparecer ante el tribunal, de lo contrario, la práctica deberá rehacerse.


Se necesita el original del documento y su traducción. La traducción jurada debe incluir la fecha en la última página, antes del juramento. en el que se redactó y la firma del traductor: la fecha también debe indicarse en el juramento.


El original y la traducción están grapados juntos, con la declaración de juramento firmada por el traductor y el funcionario en el medio y cancelada con sellos de conjunción en cada página.


En algunos casos no es necesario presentar los documentos originales. Nuestro equipo te guiará para informarte si en tu caso es necesario o no.



Cuál es el precio y el tiempo.



Nuestras traducciones simples tienen un coste desde €25 Impuestos incluidos y los juramentos de €60.

Debes tener en cuenta que cada 4 páginas existe un impuesto (marca da bollo) de €16.

En algunos caso también hay un impuesto del tribunal de €3,87. En muchas ocasiones existe exención, te indicaremos en tu caso el importe que corresponde.


El tiempo de trabajo es de 1 a 7 días, para todo el proceso. Es importante que nos indiques tus necesidades para organizar la entrega de manera que cumplamos con tus requisitos.

Presupuesto sin compromiso

Apostilla. Legalización En qué consiste. Para qué sirven.

Cada vez que recibes un documento del extranjero o tienes que enviar un documento al extranjero, es necesario colocar la apostilla o legalización.


Estos dos términos indican lo mismo , que es una forma de certificar la calificación legal del funcionario público que firmó la escritura y la autenticidad de su firma. La Apostilla está vigente para los países signatarios del Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961 (lista completa aquí ) mientras que la legalización para todos los demás.



Para hacerlo muy sencillo, si tu país está en la lista del Convenio de la Haya, no es necesario "legalizar" porque con "apostillar" es suficiente.


Atención:

  • Si se trata de un documento de estado civil italiano con destino al extranjero, deberá estar apostillado / legalizado en la Prefectura.
  • Mientras que la traducción del mismo documento será apostillada / legalizada por el Ministerio Público.
  • Después de la declaración jurada).
  • Al finalizar se legalizará el documento original, emitido por la Prefectura y una sobre la traducción, emitida por la Fiscalía.


La apostilla reemplaza la legalización de certificados con las autoridades consular para ciudadanos de países que han firmado el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961 relativo a la abolición de la legalización de documentos públicos extranjeros.


La apostilla, por tanto, sustituye a la legalización en la embajada. De ello se deduce que si uno debe tener un certificado de nacimiento válido en Italia y vive en un país que se ha adherido a esta Convención no necesita acudir a la embajada italiana e solicitar la legalización, pero puede acudir a la autoridad interna de ese Estado para obtener la anotación de la denominada apostilla en el certificado.


En la práctica, consta de una anotación específica (incluye un sello especial que certifica la autenticidad del documento y la calidad jurídica de la Autoridad expedidora en lugar de la legalización) que deberá constar en el original del certificado expedido por las autoridades competentes del país en cuestión, por una autoridad identificada por la ley de ratificación de Tratado en sí.


Recuerda gestionar todos estos procesos con personal profesional y reconocido. Además, pide que te guíen y ayuden en todo momento.


Solicita presupuesto sin ningún tipo de compromiso.

Tienes muchas manera de seguirnos y estar informado:



¡Una nueva manera de vivir tu experiencia de expatriado en Europa!

¿Tienes dudas sobre este contenido?

Contacto con uno de nuestros  helpers de manera gratuita.

Explícanos tus necesidades

Esta información no constituye bajo ningún concepto asesoramiento jurídico, sirviendo sólo a efectos informativos. En caso de necesitar asesoramiento debe ponerse en contacto con los Helpers. Debe tenerse en cuenta que la normativa de cualquiera de los países analizados así como los procedimientos establecidos pueden cambiar en cualquier momento y sin previo aviso.  La veracidad y la información es muy importante para nosotros. Por eso encontrarás en el artículo todas las fuentes oficiales y colaboradores que han participado en este artículo. Si quieres aportar a este artículo contacta con nosotros.

Más de 7.401 clientes activos hasta abril 2024

Share by: